۱۳۸۸ مرداد ۳۰, جمعه

ضرب المثلهایی در مورد ترکان در اروپا


دوستان گرامی:
از شما دعوت به عمل آورده میشود که در این گزینه، ضرب المثلهای کشورهای مختلف با زبانهای مختلف از قبیل انگلیسی، فرانسوی، آلمانی، سوئدی، لهستانی، بلغاری، یونانی و غیره در مورد ترکان با ذکر معنی صحیح این ضرب المثلها را بیاورید. در اینجا چند مثال را برایتان میآوریم:



Etwas türken -1= به معنای کلک زدن و یا سر کسی را کلاه گذاشتن (آلمانی)

Für einen Türken ist das Stadtinnere ein Gefängnis -2= برای یک ترک شهر مانند یک زندان است ( غرض بی تمدن بودن میباشد)(اطریشی)

Fort mit dem Geld, ehe die Türken kommen -3= پولت را خرج کن تا ترکها نیامده اند (غرض: تا کس دیگری سرت را کلاه نگذاشته، پولت را به میل خودت خرج کن) (آلمانی)

Lieber die Grausamkeit der Türken als die Gerechtigkeit der Beduinen -4= وحشی گری ترکان به از عدالت اعراب (آلمانی)

Wohin des Türken Pferd tritt, da hört das Gras auf zu wachsen -5= آنجایی که سم اسب ترکان رفته، دیگر علف نمیروید.(اطریشی)

Des Türken Ehre liegt auf seinem Knie. Wenn er aufsteht, fällt sie herunter -6= شرف ترک روی زانوی اوست، وقتی بایستد شرفش به زمین میافتد. (آلمانی)

Gib einem Kinde, aber versprich ihm nichts, so wenig wie einem Türken -7= به ترک همانند یک بچه اگر چیزی خواست بده ولی به او قول و وعده نده. (سوئیسی)

صحت این ضرب المثلها کافیست آنها را پس از Copy و Paste در Google جستجو کنید.
بلی ترکان چنینند.

هیچ نظری موجود نیست: